Schlagwort-Archive: Denglisch

Denglisch lernen

Hier die Fortsetzung unseres Kurses: Englisch lernen mit Günther Oettinger:
https://autorenseite.wordpress.com/2018/04/22/hier-wieder-unsere-beliebte-denglisch-lektion/

Defeat the inside pig-dog (den inneren Schweinehund überwinden)
She has wood before the hut (Sie hat Holz vor der Hütten)
To make women on
(Weiber anmachen)
Morning hour has gold in the m
outh (Morgenstund‘ hat Gold im Mund)
The round in the angled (Fußballerisch: das Runde ins Eckige)
Let it you good go (Lass es dir gut gehen)
You can me once (Du kannst mich mal)
Let me in quiet (Lass mich in Ruhe)

Hier wieder unsere beliebte Denglish-Lesson (Oettinger-Englisch)

„Englisch ist die Sprache, mit der man sich international verständigen kann, ausgenommen mit den Briten.“
© H. Pöll, Autor
Lernen Sie mit! Denglish ist die neue EU-Sprache, die zwar kein Engländer versteht, die dafür aber ein internationales Verständigungsmittel ist. Englisch breitet sich immer mehr aus. Schauen Sie mal bei WordPress unter „Gerade angesagt“: Da trägt auch in der deutschen Abteilung immer ein hoher Anteil von Beiträgen einen englischsprachigen Titel.

Heute wieder einige wichtige Redewendungen:

How goes it you?
This goes me on the stomach (sack)
To have butterflys in the stomach
He becomes his fat away (Er bekommt sein Fett weg)
I have the nose (the trousers) full
I make me on the legs
It came me something between (Es kam mir was dazwischen)
Men throw their eyes on women, then go them the eyes over
Take your legs in the hands
What is loose?
She has a loose mouth-work

Hier wieder unsere beliebte Denglish-Lesson (Oettinger-Englisch)

That hold you in the head not out!

„Englisch ist die Sprache, mit der man sich international verständigen kann, ausgenommen mit den Briten.“ (© H. Pöll, Aphoristiker)

Lernen Sie mit! Denglish ist die neue EU-Sprache, die zwar kein Engländer versteht, die dafür aber ein internationales Verständigungsmittel ist. Heute wieder einige wichtige Redewendungen:

There lies the dog buried
Don‘t pour out the child with the bath!
Into the slippers, out of the slippers (Rein in die Pantoffeln…)
They have upperwater (Oberwasser)
He has a roof damage (Dachschaden)
Has the man tunes (Hat der Mensch Töne!)
There go him the eyes over
There am I from the socks
From the ape bitten (Vom Affen gebissen)
There can you poison on take (Gift drauf nehmen)
To stone soften (Zum Stein erweichen)

Hier wieder unsere beliebte Denglish-Lesson (Oettinger-Englisch)

„Englisch ist die Sprache, mit der man sich international verständigen kann, ausgenommen mit den Briten.“

H. Pöll, Autor

Lernen Sie mit! Denglish ist die neue EU-Sprache, die zwar kein Engländer versteht, die dafür aber ein internationales Verständigungsmittel ist. Heute wieder einige wichtige Redewendungen:

You can me once (Du kannst mich mal)
I have the nose full
Let it us good go! (Lass es uns gut gehen!“)
This comes me spanish before
Like the axe in the wood
That stands me before
The last bite the dogs
Hat off (Hut ab!)
That is to drive out of the skin
There bites the mouse no thread off
End of the flagpole

WM: Hello Footballfriends and TV-To-Looker!

Hallo, Fußballfreunde und Fernsehzuschauer! Als ich mal bei Google Analytics nachschaute, wer diese Blog-Seite liest, war ich überrascht, dass ich auch im Ausland etliche Leser habe. Um also den internationalen Charakter dieser Seite zur Geltung zu bringen, schreibe ich heute hier in Englisch, was ich zum heutigen Fußballspiel zu sagen habe. Allerdings beherrsche ich nur das von Oettinger erfundene EU-Englisch, das auch Denglish genannt wird:

Hello Nationalmanship and TV-To-Looker (Fernsehzuschauer)!

Tonight press the thumb for our manship! (Haltet den Daumen)
We wish our nationalmanship neck- and legfracture (Hals- und Beinbruch).
I say it open to our footballplayers: You must lay a tooth to (Einen Zahn zulegen).
Hello nationalmanship, I gave you a lot of advicebeats (Ratschläge) in this blog. Stick your nose in them.
And now I hope, that this evening goes good out.

Hier wieder unsere beliebte Denglish-Lesson (Oettinger-Englisch)


    

                                                              „Englisch ist die Sprache, mit der man sich international verständigen  kann, ausgenommen mit den Briten.“
H.Pöll, Autor

Lernen Sie mit! Denglish ist die neue EU-Sprache, die zwar kein Engländer versteht, die dafür aber ein internationales Verständigungsmittel ist. Heute wieder einige wichtige Redewendungen:

That goes full in the trousers
That has hand and foot
There you become handle-eyes (Da bekommst du Stielaugen)
It stands in the day-leaf (Es steht im Tagblatt)
There turns it me the stomach round (Das dreht mir den Magen um)
That is to drive out of the Skin( …zum aus der Haut fahren)
Like an elephant in the china-shop
It lies me heavy in stomach
Into the potatoes, out of the potatoes
Drinkmoney (Trinkgeld)
Hold the ears stiff
I understand only station (Bahnhof)
Now longs it (Nun langt es)

 

Lernen Sie Denglisch (Öttinger-Englisch)


Nutzen Sie den freien Sonntag: Lernen Sie Denglisch! Hier die Fortsetzung des Kurses aus:
https://autorenseite.wordpress.com/2017/11/06/lernen-sie-denglisch/

(Heute nur eine kleine Lektion, damit auch die mit kommen, die ihre Gehirnleistung noch nicht optimiert haben.)

Me runs a louse over the liver
This is not your earnest
Man, tear you together
(reiß dich zusammen!)
There drives it you the sweat
into the eyes
I laugh me crooked
and humpbacked
This goes me on the alarm clock (geht mir auf den Wecker)
That beats me from the chair (haut mich vom Hocker)
Where a wi
ll is, is a way
You are behind the moon
Today is a sow-weather (Sauwetter)
Her man is a slipper-hero (
ihr Mann – ein Pantoffelheld)
To stick the head in the sand
To on-make women (Frauen anmachen)
Sky, arse and thread
That goes not
That comes not in the bag (kommt nicht in die Tüte)
This goes me on the sack
That has hand and foot
Forlayhood (Verlegenheit)

Lernen Sie Denglisch!

Sind Sie auch dreisprachig? Natürlich sprechen Sie deutsch. Und wahrscheinlich haben Sie in der Schule auch Englischunterricht gehabt. Aber mit dem Schulenglisch kommen Sie nicht weit. Denglisch ist die Weltsprache. Hier ein paar Kostproben:
„There lies the dog buried“ = Da liegt der Hund begraben
„Lies have short legs“ = Lügen haben kurze Beine
„This fits as the fist on the eye“ = Das passt wie die Faust aufs Auge
„The louse over the liver“ = Tier, das Öttinger über die Leber läuft
„He has not stained himself with glory“ = Er hat sich nicht mit Ruhm bekleckert
„You can me once“ = Du kannst mich mal
Hier geht’s weiter zum Denglisch-Kurs

Auch die Sprache der Politiker können Sie nicht ohne weiteres verstehen. Sie brauchen dazu dieses Speziallexikon.

 

Fernsehen: Da muss ich mich schon wieder aufregen:

Heute ist Allerheiligen und das ZDF brachte dazu in den Nachrichten die Meldung, dass die Menschen zu diesem Tag ihre Gräber „„pimpen““. Entsetzlich, wenn solche Worte in den Nachrichten gebracht werden. Zwar hat es das Wort „pimpen“ so weit gebracht, dass es im Duden steht, aber warum verteidigen wir nicht unsere deutsche Sprache, indem wir die herkömmlichen Wörter verwenden und also in den Nachrichten den Satz zu hören bekommen, dass an Allerheiligen die Gräber „geschmückt“ werden. Im übrigen ist das Ausschmücken der Gräber eine alte Tradition und dazu passt so ein „denglisches“ Wort wie „pimpen“ überhaupt nicht. Haben die Leute beim ZDF denn kein Sprachgefühl? Und vergewissern sie sich nicht, woher das Wort „pimpen“ kommt? Es bedeutete eigentlich „als Zuhälter tätig sein“! Und es klingt fast wie „pimpern“, was so viel wie „vögeln“ heißt.
Wenn wir schon bei solchen Worten sind: Politiker geben sich modern und reden davon, dass ihnen etwas „auf den Sack“ geht oder dass jemand „keine Eier“ hat. Schade, dass ich vergessen habe, welche Frau es war, der auch etwas „auf den Sack“ ging. Schön wäre es ja, wenn man diese Art von sich künstlich jung gebender Fäkalsprache ausbremsen würde. Frau Illner, wenn bei ihnen mal wieder jemandem etwas auf den Sack geht, stellen Sie sich doch mal dumm und sagen Sie, dass Sie das als Frau nicht verstehen und gerne wissen möchten, wie sich das äußert. Ich bin zwar ein Mann, kann Ihnen das aber nicht erklären, erst recht nicht, wie einer Frau etwas auf den Sack gehen kann.
Anscheinend will man mit solchen Worten „modern“ sein. Das ZDF steht ja im Ruf, ein Sender für die Alten zu sein. dagegen will man sich nun mit aller Gewalt wehren. Deshalb diskutiert man ja auch zur Zeit darüber, ob der Musikantenstadel abgeschafft oder stark eingeschränkt wird, denn dort ist das Durchschnittsalter der Zuschauer 68 Jahre. Na und? Warum lässt man denn den Alten nicht ihre Sendungen, wenn sie schon die Mehrheit des Publikums sind? Warum will man gewaltsam jung sein? Und warum redet man nicht in einer Sprache, bei der die Alten nicht im Internet nachschauen müssen, was die Worte bedeuten?